18 апреля 2013

 ENGLISH CAMPUS  Tip 10. Язык любви

Одно из искушений, подстерегающих изучающих иностранные языки - желание автоматически перенести структуры родного языка в неродной. Это касается как грамматики, так и слов и выражений. Одна из областей, в которой этого точно нельзя делать - устойчивые идиоматические выражения. Дословный перевод часто полностью лишает их изначального смысла.
Давайте взглянем на устойчивые выражения любовной тематики, чтобы в этом убедиться. Так, например, англичане не влюбляются, а буквально «падают в любовь» (fall in love), не строят глазки, а делают их (make eyes at someone). Выражение Find Mr.Right вряд ли стоит переводить как «Найти правильного мистера», тем более, что такое обращение для нас непривычно. В этом случае мы скажем «Найти своего единственного». Ну и, наконец, странное выражение «play gooseberry» (играть крыжовник) на самом деле переводится как «третий лишний». Сложнее, но продуктивнее вместо дословного перевода посмотреть контекст использования слова. Например, самое распространенное обращение к своей половинке у нас «дорогая», а в английском - «honey» (мед). Кстати, любопытно, что в русском языке распространены варианты обращения к любимым как к ценности (дорогая, драгоценная), а у англичан девушка чаще ассоциируется с вкусной едой: honey (мед), sweetheart (сладкое сердце), sugar (сахар).



Пётр Стёпичев, "Кампус"

Комментариев нет:

Отправить комментарий